Le deal à ne pas rater :
Funko POP! Jumbo One Piece Kaido Dragon Form : où l’acheter ?
Voir le deal

Nevil SHUTE (Royaume-Uni)

Aller en bas

Nevil SHUTE (Royaume-Uni) Empty Nevil SHUTE (Royaume-Uni)

Message  Shan_Ze Jeu 5 Aoû 2010 - 8:54

Nevil Shute Norway (1899-1960) est un ingénieur aéronautique, aviateur et écrivain britannique.

Nevil SHUTE (Royaume-Uni) 220px-Neville_Shute_AWW_1949

Biographie
Nevil Norway est né à Ealing, dans la banlieue de Londres, le 17 janvier 1899. Son père est le directeur de la poste de Dublin. Shute est diplômé d'Oxford en 1922. Il suit l'Académie royale militaire Woolwich mais à cause d'un bégaiement, ne put intégrer le Royal Flying Corps, et sert durant la Première Guerre mondiale comme soldat dans le régiment du Suffolk. Ingénieur aéronautique et pilote, il débuta sa carrière au sein de la société de Havilland, mais insatisfait du manque de possibilité d'avancement, il se fit recruter en 1924 par la société Vickers, où il est impliqué dans le développement de dirigeables. Shute travailla comme calculateur en chef (ingénieur en charge des calculs de résistance) sur le dirigeable R100. En 1929, il est promu second ingénieur du projet, assistant Sir Barnes Wallis. Même si le projet est mené à bien, l'accident de l'autre dirigeable britannique, le R101 met fin à l'aventure des dirigeables au Royaume-Uni. Nevil Norway quitte Vickers peu après en 1931 et créé sa propre compagnie, la Aircraft Construction Company Airspeed Ltd. La même année, il se marie avec Frances Mary Heaton dont il aura deux filles.
Au début de la Seconde Guerre mondiale, il est déjà un écrivain prometteur, il s'engage comme aviateur dans la Royal Naval Volunteer Reserve. Mais dû à ses qualités d'ingénieur, il devient responsable d'un programme de développement d'armes diverses, travaillant ainsi sur le programme Panjandrum (en). En 1944, sa célébrité comme écrivain le fait envoyer par le ministre de l'Information comme correspondant de guerre lors du débarquement de Normandie puis plus tard en Birmanie.
En 1948, il vole dans son propre avion jusqu'en Australie. De retour chez lui et inquiet devant ce qu'il juge un déclin de son pays, il décide d'émigrer en Australie et s'installe avec sa famille en 1950, dans une ferme à Langwarrin, au sud-est de Melbourne. Il meurt le 12 janvier 1960 à Melbourne.
Shute est un cousin de l'actrice irlando-américaine Geraldine Fitzgerald (1913-2005).
Plusieurs de ses romans ont été adaptés au cinéma.

Œuvres
* 1926 : Marazan. Apparemment non traduit en français.
* 1928 : So Disdained ou The Mysterious Aviator. Apparemment non traduit en français.
* 1932 : Lonely Road. Apparemment non traduit en français.
* 1938 : Ruined City ou Kindling. Apparemment non traduit en français.
* 1939 : What Happened to the Corbetts ou Ordeal. Apparemment non traduit en français.
* 1940 : An Old Captivity ou Vinland the Good. – Édition française : Prisonnier du passé (traduit de l'anglais par Jacqueline Duplain), éditions Jeheber, Genève et Paris, 1946, 292 p.
* 1940 : Landfall: A Channel Story . Édition française : Mona et le sous-marin (traduit de l'anglais par Franz Weyergans), éditions Casterman, coll. « L'Éolienne », Tournai et Paris, 1961, 226 p.
* 1942 : Pied Piper. Édition française : Bonnes vacances Mr. Howard (traduit de l'anglais par Denise Van Moppès), éditions Casterman, coll. « L'Éolienne », Tournai et Paris, 1959, 250 p. Adapté en 1990 pour la télévision sous le titre Crossing to Freedom, dans un film de Norman Stone avec Peter O'Toole dans le rôle principal, ainsi que Monty Woolley.
* 1944 : Pastoral. – Édition française : Printemps pour un pilote (tarduit de l'anglais par Franz Weyergans), éditions Casterman, coll. « L'Éolienne », Tournai et Paris, 1960, 260 p.
* 1945 : Most Secret. Roman écrit en 1942 mais publié seulement en 1945. Apparemment non traduit en français.
* 1947 : The Chequer Board. Apparemment non traduit en français.
* 1948 : No Highway. – Première édition française : Décollage interdit, le roman des grandes catastrophes aériennes (traduit de l'anglais par Geneviève Méker), éditions R. Julliard, coll. « Capricorne », Paris, 1950, 320 p. – Réédition française : Décollage interdit (traduit de l'anglais par Geneviève Méker), éditions J'ai lu, coll. « J'ai lu » no316, Paris, 1968, – Roman adapté au cinéma, en 1951, sous le titre No Highway in the Sky (en français : Le Voyage fantastique), par Henry Koster, avec James Stewart et Marlène Dietrich.
* 1950 : A Town like Alice ou The Legacy. – Édition française : Le Testament (traduit de l'anglais par Pierre Singer), éditions Stock, Paris, 1967, 335 p.
* 1951 : Round the Bend, (en), souvent considéré comme son meilleur roman[réf. nécessaire]. – Édition française : Le Sixième Livre (traduit de l'anglais par Pierre Singer), éditions Delamain et Boutelleau, Paris, 1952, 359 p.
* 1952 : The Far Country. – Première édition française : Le Lointain Pays (traduit de l'anglais par Pierre Singer), éditions Delamain et Boutelleau, Paris, 1954, 375 p. – Réédition française : Union générale d'édition, coll. « 10/18, Domaine étranger » no 1871, Paris, 1987, 443 p., (ISBN 2-264-01066-5).
* 1953 : In the Wet. – Édition française : L'Escadrille de la reine (traduit de l'anglais par Pierre Singer), éditions Delamain et Boutelleau, Paris, 1955, 311 p.
* 1954 : Slide Rule: Autobiography of an Engineer. – Autobiographie apparemment non traduite en français.
* 1955 : Requiem for a Wren ou The Breaking Wave. – Édition française : Le Mot de l'énigme (traduit de l'anglais par Pierre Singer), éditions Stock, Paris, 1956, 278 p.
* 1956 : Beyond the Black Stump. Première édition française : Les Frontières du cœur (traduit de l'anglais par Pierre Singer), éditions Stock, Paris, 1957, 278 p. – Réédition française (même titre) : Union générale d'édition, coll. « 10/18, Domaine étranger » no 1870, Paris, 1987, 276 p., (ISBN 2-264-01064-9).
* 1957 : On the Beach (en). – Première édition française : Sur la plage (traduit de l'anglais par Pierre Singer), éditions Stock, Paris, 1958, 301 p. – Réédition française, sous le titre « Le Dernier Rivage », éditions Stock, Paris, 1968, 264 p. – Première édition de poche française, sous le titre « Le Dernier Rivage », éditions Le Livre de poche, coll. « Le Livre de poche. Pluriel » no 2788, Paris, 1970, 383 p. – Réédition française, sous le titre « Le Dernier Rivage », Union générale d'édition, coll. « 10/18 » série Domaine étranger no 1869, Paris, 1987, 262 p., (ISBN 2-264-01065-7).
* 1958 : The Rainbow and the Rose (en). Édition française : L'Arc-en-ciel et la rose (traduit de l'anglais par Pierre Singer), éditions Stock, Paris, 1959, 251 p.
* 1960 : Trustee from the Toolroom (roman posthume). Édition française : Une chasse aux diamants (traduit de l'anglais par Pierre Singer), éditions Stock, Paris, 1960, 279 p.
* 1961 : Stephen Morris (roman posthume, écrit en 1923). Édition française : Pour un oui, pour un non (traduit de l'anglais par Franz Weyergans), éditions Casterman, coll. « L'Éolienne », Tournai et Paris, 1963, 234 p.
* 1961 : Pilotage (roman posthume, écrit en 1924). – Apparemment non traduit en français.
* 2002 : Seafarers (roman posthume, écrit en 1947). – Apparemment non traduit en français.

Il existe également un Journal de vol (Flight Log), écrit en 1948, et resté jusqu'ici inédit.

(Tiré du Wikipedia.fr)
Shan_Ze
Shan_Ze
Admin

Nombre de messages : 9278
Age : 40
Location : Lyon/France
Date d'inscription : 26/10/2008

Revenir en haut Aller en bas

Nevil SHUTE (Royaume-Uni) Empty Re: Nevil SHUTE (Royaume-Uni)

Message  Shan_Ze Jeu 5 Aoû 2010 - 9:10

Le testament de Nevil Shute

Nevil SHUTE (Royaume-Uni) E94dc27a02a0d0574e2ab110.L._SL500_AA300_Nevil SHUTE (Royaume-Uni) A-town-like-alice

Noël Strachan, un avoué vient établir le testament d'un vieil homme. Quelques années plus tard, le vieux Macfadden meurt. Noël recherche son héritier...

Impossible de tout raconter parce que tout se déroule doucement, on découvre les personnages petit à petit : la douce Joan qui a fait partie pendant la seconde guerre mondiale d'un groupe de femmes faites prisonnières en Birmanie et l'imprudent Joe qui n'hésite pas voler des provisions pour ces dames...
C'est de là que découle toute l'histoire. Ce n'est pas une histoire extraordinaire mais une partie est tirée d'une histoire véridique qui s'est véritablement déroulée à Sumatra.

C'est un livre où il faut prendre son temps, un livre tranquille. J'ai suivi avec intérêt mais aussi tristesse le périple des femmes anglaises dans la nature malaise. J'ai beaucoup aimé aussi la partie sur l'Australie qui m'a permis de découvrir ces villes du "milieu". Il y a des passages que j'ai trouvé un peu long mais ce livre a le mérite de ne pas se précipiter. Il m'a aussi permis de découvrir l'intolérance envers certains êtres humains. J'ai été surprise en lisant certaines phrases mais il faut savoir que ce livre a été écrit en 1950 et la situation d'alors n'était pas envieuse pour certains.

Tout le long du livre, j'avais à l'esprit le titre anglais A town like Alice, et je me demandais à quel moment, je le reconnais entre les lignes. Il intervient assez tard mais est tout à fait justifié. Pas facile de résumer ce livre mais il vaut le détour !

Note : 4/5
Shan_Ze
Shan_Ze
Admin

Nombre de messages : 9278
Age : 40
Location : Lyon/France
Date d'inscription : 26/10/2008

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum