Le Deal du moment :
Réassort du coffret Pokémon 151 ...
Voir le deal

Herman GORTER (Pays-Bas)

4 participants

Aller en bas

Herman GORTER (Pays-Bas) Empty Herman GORTER (Pays-Bas)

Message  gallo Dim 24 Mai 2009 - 16:43

Un des poèmes les plus connus aux Pays-Bas est de Herman Gorter (1864-1927): "Mei - een gedicht" "Mai - un poème". Ce long poème est traduit plusieures fois en Français.

Herman Gorter (wikipédia: http://fr.wikipedia.org/wiki/Herman_Gorter) appartient au mouvement des "Tachtigers", "ceux des années quatrevingt" (1880) , mouvement poétique important aux Pays-Bas.

Il est intéressant de comparer la tout première strophe dans deux traductions différentes en français, disponibles sur le web.

Qu'il est diffice de rendre les sensations de l'original néerlandais, qui est très mélodieux

Lequel des deux traductions vous jugez la meilleure?


Dernière édition par gallo le Dim 24 Mai 2009 - 20:36, édité 1 fois

_________________
Gallo
gallo
gallo

Nombre de messages : 2598
Location : Pays-Bas
Date d'inscription : 29/10/2008

Revenir en haut Aller en bas

Herman GORTER (Pays-Bas) Empty Re: Herman GORTER (Pays-Bas)

Message  gallo Dim 24 Mai 2009 - 16:45

Lien: Traduction Maddy Buysse, 1977 /~~~~~~~/Lien: Traduction par Nicolas Ouwehand ©️ 2000


Un printemps neuf, un son nouveau /~~~~~~~~~~~~~/Un nouveau printemps et un nouveau son :
Je veux que cette chanson resonne pareille à l'air /~~~~~~~/Je veux pour ce chant la modulation
Que souvent j'entendais siffler avant une nuit d'été /~~~~~~/Que j’entendais souvent les soirs d’été
Dans une vieille petite ville le long du canal - /~~~~~~~~~~/Sur les canaux d’une vieille cité –
Il faisait sombre à l'intérieur, mais la rue tranquille /~~~~~~/Dedans il faisait nuit, mais dans la rue
Rassemblait la pénombre, au ciel brillait encore /~~~~~~~~/Le crépuscule s’assemblait, dans les nues
Une lumière tardive, une pâle lueur d'or /~~~~~~~~~~~~~/Brillaient encore quelques reflets, blonds
Tombait sur mes façades dans ma croisée. /~~~~~~~~~~/Sur les façades face à ma maison.
Un garçon alors sifflait dans un tuyau d'orgue, /~~~~~~~/Alors un garçon sifflait un air pur,
Les sons vibraient dans l'air, mûrs comme des jeunes cerises /~~/Trilles qui tremblaient dans l’air, comme mûres
Quand une brise printanière /~~~~~~~~~~~~~~~~~~~/Cerises, quand la brise du printemps
Dans un bosquet se lève et commence son voyage /~~~~/ Secoue les bosquets et souffle en partant.
Lent et vagabond il errait le long des rivages /~~~~~~~~/Il s’en allait sur les ponts, par les quais
Passait sur les ponts, partout sifflant gaiement /~~~~~~~/Le long des canaux, partout aussi gai
Tel un jeune oiseau, inconscient /~~~~~~~~~~~~~~~/ Qu’un jeune oiseau il sifflait, sans savoir
De sa propre joie dans la paix du soir. /~~~~~~~~/Sa propre joie pour le repos du soir.
Quelques hommes las, finissant /~~~~~~~~~~~~/Et maint homme en prenant, las, son repas,
Tendaient l'oreille en souriant /
Ainsi qu'on écoute un vieux conte /~~~~~~~~~~~/ L’écoutait comme un conte d’autrefois,
Et la main qui fermait la fenêtre /~~~~~~~~~~~~/Et souriait, puis fermant la fenêtre
Au sifflet du garçon, s'attardait un instant. /~~~~~~/Sa main s’attardait sur l’espagnolette.

_________________
Gallo
gallo
gallo

Nombre de messages : 2598
Location : Pays-Bas
Date d'inscription : 29/10/2008

Revenir en haut Aller en bas

Herman GORTER (Pays-Bas) Empty Re: Herman GORTER (Pays-Bas)

Message  Philcabzi Dim 24 Mai 2009 - 17:56

Moi je préfère la première traduction (celle de gauche, en bleu) qui me semble beaucoup plus mélodieuse. J'ai l'impression que le traducteur a porté une trop grande attention aux rimes dans le second poême ce qui crée une certaine rigidité et coupe la fluidité du texte. Gallo, toi qui connais la version en néerlandais, laquelle des deux traductions te parle le plus?

_________________
Philcabzi
Ainsi qu'une journée bien remplie donne un doux dormir, ainsi une vie bien employée donne un doux mourir. Leonardo da Vinci

Lecture du moment: Le collier de la reine de Alexandre Dumas
Philcabzi
Philcabzi
Admin

Nombre de messages : 3132
Age : 47
Location : Québec/Canada
Date d'inscription : 25/10/2008

http://latetedanslechaudron.blogspot.com/

Revenir en haut Aller en bas

Herman GORTER (Pays-Bas) Empty Re: Herman GORTER (Pays-Bas)

Message  FilouDlidou Dim 24 Mai 2009 - 19:09

À moi aussi la première des deux traductions me semble plus mélodieuses, et il a aussi l'avantage de ne pas présenter des mots ou des parties de phrases très intimement liés sur deux vers, commes ces (quelque peu ridicules) mûres cerises.
FilouDlidou
FilouDlidou

Nombre de messages : 504
Location : Houston, TX
Date d'inscription : 01/11/2008

Revenir en haut Aller en bas

Herman GORTER (Pays-Bas) Empty Re: Herman GORTER (Pays-Bas)

Message  laurier Dim 24 Mai 2009 - 20:00

la première est aussi ma préférée
je la trouve beaucoup plus riche ,voir plus moderne
en la lisant je vois des images , il y a une atmosphère presque livresque
alors que la deuxième m'oblige à une relecture pour mieux l'assimiler et ...finalement elle me plait assez également, elle n'est pas sans intérêt
laurier
laurier

Nombre de messages : 589
Age : 70
Location : Alsace
Date d'inscription : 21/04/2009

Revenir en haut Aller en bas

Herman GORTER (Pays-Bas) Empty Re: Herman GORTER (Pays-Bas)

Message  gallo Lun 25 Mai 2009 - 10:07

Etonnant, vous trouvez la première traduction plus mélodieuse. Il faut dire que la première traduction donne le plus fidèlement le sens de chaque phrase, et en ceci il reproduit bien la poésie du texte.

Mais... la deuxième traduction suit le rime AA-BB-CC et réussit presque parfaitement le ritme des 2 x 5 syllabes = decasyllabique pour chaque ligne. Et ceci pour à peu près toute la longueur du poème qui compte environ 4400 lignes. En ceci il reproduit bien l'aspect chantant du poème.

On pourrait dire que les deux se complètent donc. En fait, j'hésite tantôt pour la première, tantôt pour la deuxième. Il faudrait les lire à haute voix, et comparer avec le texte néerlandais.

Lien texte néerlandais: http://users.telenet.be/gaston.d.haese/gorter_mei.html

"Een nieuwe lente / en een nieuw geluid:
Ik wil dat dit lied / klinkt als het gefluit,
Dat ik vaak hoorde / voor een zomernacht,
In een oud stadje, / langs de watergracht --
In huis was 't donker, / maar de stille straat
Vergaarde schemer, / aan de lucht blonk laat
Nog licht, er viel een / gouden blanke schijn
Over de gevels / van mijn raamkozijn.
Dan blies een jongen / als een orgelpijp,
De klanken schudden / in de lucht zoo rijp
als jonge kersen, / wen een lentewind
In 't boschje opgaat / en zijn reis begint.
Hij dwaald' over de / bruggen, op den wal
Van 't water, langzaam / gaande, overal
Als 'n jonge vogel / fluitend, onbewust
Van eigen blijheid / om de avondrust.
En menig moe man, / die zijn avondmaal
Nam, luisterde, als / naar een oud verhaal,
Glimlachend, en een / hand die 't venster sloot,
Talmde een pooze / wijl de jongen floot. "

_________________
Gallo
gallo
gallo

Nombre de messages : 2598
Location : Pays-Bas
Date d'inscription : 29/10/2008

Revenir en haut Aller en bas

Herman GORTER (Pays-Bas) Empty Re: Herman GORTER (Pays-Bas)

Message  Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum