John KEATS (Royaume-Uni)
Page 1 sur 1
John KEATS (Royaume-Uni)
Hyperion
La Dogana, 1989, version bilingue
La chute des Titans
C'est un grand classique de la littérature anglaise. Et en même temps un thème très classique que celui utilisé par John Keats. Utiliser la mythologie grecque a toujours été une voie d'inspiration pour les artistes, souvent en voulant faire plaisir aux princes. Publié en 1820, en plein romantisme, cette œuvre aura séduit profondément Shelley. Il faut dire que le poète multiplie les images pour montrer la désespérance, le ressentiment des Titans après leur défaite qui les a plongés dans l'exil. C'est une œuvre inachevée mais cela ne nuit pas à la lecture même si nous restons frustrés de savoir ce qu'aurait fait Hyperion !
L'avantage de cette édition est de présenter le poème en Anglais et en Français dans la belle traduction de Paul de Roux. Mis vis-à-vis, cela permet de se rendre compte que l'Anglais est une langue très concise (du moins Keats semble avoir beaucoup épuré ses vers) alors que le français rendra le même effet avec des mots plus longs, des phrases plus développées.
Une belle poésie si on s'intéresse au mouvement littéraire du début du XIXème siècle.
La Dogana, 1989, version bilingue
La chute des Titans
C'est un grand classique de la littérature anglaise. Et en même temps un thème très classique que celui utilisé par John Keats. Utiliser la mythologie grecque a toujours été une voie d'inspiration pour les artistes, souvent en voulant faire plaisir aux princes. Publié en 1820, en plein romantisme, cette œuvre aura séduit profondément Shelley. Il faut dire que le poète multiplie les images pour montrer la désespérance, le ressentiment des Titans après leur défaite qui les a plongés dans l'exil. C'est une œuvre inachevée mais cela ne nuit pas à la lecture même si nous restons frustrés de savoir ce qu'aurait fait Hyperion !
L'avantage de cette édition est de présenter le poème en Anglais et en Français dans la belle traduction de Paul de Roux. Mis vis-à-vis, cela permet de se rendre compte que l'Anglais est une langue très concise (du moins Keats semble avoir beaucoup épuré ses vers) alors que le français rendra le même effet avec des mots plus longs, des phrases plus développées.
Une belle poésie si on s'intéresse au mouvement littéraire du début du XIXème siècle.
Invité- Invité
Re: John KEATS (Royaume-Uni)
Merci Veilleur, par une étrange coïncidence je cherchais à me souvenir du nom de cet auteur depuis hier
Sujets similaires
» John KEATS (Royaume-Uni)
» John BUCHAN (Royaume-Uni)
» John CONNOR (Royaume Uni)
» John LANCHESTER (Royaume-Uni)
» John HARRISON (Royaume-Uni)
» John BUCHAN (Royaume-Uni)
» John CONNOR (Royaume Uni)
» John LANCHESTER (Royaume-Uni)
» John HARRISON (Royaume-Uni)
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|