Melinda NADJ ABONJI (Ex-Yougoslavie/Suisse)
3 participants
Page 1 sur 1
Melinda NADJ ABONJI (Ex-Yougoslavie/Suisse)
Melinda NADJ ABONJI est née en 1968 en Voïvodine (alors yougoslave, aujourd'hui en Serbie). Elle a d'abord été élevée en hongrois par sa grand-mère.
Elle a rejoint à six ans ses parents à Küsnacht, en Suisse. Deux patries, deux langues, deux libertés.
C'est sur cette expérience que repose Pigeon, vole.
Elle a rejoint à six ans ses parents à Küsnacht, en Suisse. Deux patries, deux langues, deux libertés.
C'est sur cette expérience que repose Pigeon, vole.
Ysla- Nombre de messages : 1800
Location : France
Date d'inscription : 23/12/2008
Re: Melinda NADJ ABONJI (Ex-Yougoslavie/Suisse)
PIGEON, VOLE
Editions Métailié 2012, 240p
Titre original : Tauben fliegen auf, 2010. Récompense : Deutscher Buchpreis 2010
Editions Métailié 2012, 240p
Titre original : Tauben fliegen auf, 2010. Récompense : Deutscher Buchpreis 2010
Résumé : Ildiko, la narratrice de ce roman, est née en Voïvodine (ex-Yougoslavie). Sa soeur et elle ont principalement été élevées par leur grand-mère, Mamika, en hongrois et dans un environnement rural, tandis que leurs parents avaient émigré en Suisse. Puis un jour, arrive le moment pour les deux filles de rejoindre leurs parents et de commencer une autre vie dans un pays nouveau et dans une langue nouvelle, l'allemand. Ildiko relate cette expérience d'intégration pas toujours facile pour la famille mais raconte aussi des anecdotes de la vie en Voïvodine où la famille retourne pendant les vacances. Puis survient la guerre dans les Balkans.
Mon avis : J'ai lu ce livre il y a presque deux ans déjà mais j'en garde un souvenir très fort. C'était un de mes coups de coeur top 3 de l'année 2011. Il a été recemment traduit en français et j'aimerais partager avec vous ce bonheur de lecture.
L'auteure possède un style vraiment particulier, qui peut déconcerter au départ, mais qui ensuite se révèle magnifique : longues phrases sans fin, avec des éléments juxtaposés, imbriqués, des reprises, des parenthèses qui s'étendent sur plusieurs lignes. Mais Melinda Nadj Abonji est aussi musicienne et son style est en effet très musical et très riche.
Ce roman aborde de nombreux thèmes : l'enfance, les relations avec les grands-parents, la vie simple à la campagne dans la Yougoslavie des années 80, l'histoire mouvementée de ce pays, la guerre et l'absurdité de la guerre, l'émigration et l'intégration en Suisse, la xénophobie. Dans la première moitié du livre, les chapitres alternent les temps en Voïvodine et les temps en Suisse. Puis les temps ne sont plus aussi clairement séparés.
J'ai beaucoup aimé les personnages de ce roman, très bien dépeints et caractérisés. Ildiko est très attachante. Bien que très proches, les deux soeurs sont très différentes. Les parents ont leurs blessures et leurs secrets, Mamika est celle qui confie l'histoire de la famille aux deux soeurs : celle de leur père, celle de leur grand-père. Le lien entre Ildiko et sa grand-mère est très beau, très fort. Il y a des passages très émouvants.
J'espère que ceux qui tenteront l'expérience seront séduits. C'est un roman d'une grande qualité stylistique, empreint de poésie nostalgique, et qui ne sombre jamais dans le pathos. Le prix qu'il a reçu (équivalent allemand du prix Goncourt, plus ou moins) est amplement mérité.
Ma note : 5/5
Mon avis : J'ai lu ce livre il y a presque deux ans déjà mais j'en garde un souvenir très fort. C'était un de mes coups de coeur top 3 de l'année 2011. Il a été recemment traduit en français et j'aimerais partager avec vous ce bonheur de lecture.
L'auteure possède un style vraiment particulier, qui peut déconcerter au départ, mais qui ensuite se révèle magnifique : longues phrases sans fin, avec des éléments juxtaposés, imbriqués, des reprises, des parenthèses qui s'étendent sur plusieurs lignes. Mais Melinda Nadj Abonji est aussi musicienne et son style est en effet très musical et très riche.
Ce roman aborde de nombreux thèmes : l'enfance, les relations avec les grands-parents, la vie simple à la campagne dans la Yougoslavie des années 80, l'histoire mouvementée de ce pays, la guerre et l'absurdité de la guerre, l'émigration et l'intégration en Suisse, la xénophobie. Dans la première moitié du livre, les chapitres alternent les temps en Voïvodine et les temps en Suisse. Puis les temps ne sont plus aussi clairement séparés.
J'ai beaucoup aimé les personnages de ce roman, très bien dépeints et caractérisés. Ildiko est très attachante. Bien que très proches, les deux soeurs sont très différentes. Les parents ont leurs blessures et leurs secrets, Mamika est celle qui confie l'histoire de la famille aux deux soeurs : celle de leur père, celle de leur grand-père. Le lien entre Ildiko et sa grand-mère est très beau, très fort. Il y a des passages très émouvants.
J'espère que ceux qui tenteront l'expérience seront séduits. C'est un roman d'une grande qualité stylistique, empreint de poésie nostalgique, et qui ne sombre jamais dans le pathos. Le prix qu'il a reçu (équivalent allemand du prix Goncourt, plus ou moins) est amplement mérité.
Ma note : 5/5
Ysla- Nombre de messages : 1800
Location : France
Date d'inscription : 23/12/2008
Re: Melinda NADJ ABONJI (Ex-Yougoslavie/Suisse)
hum, je crois bien qu' il pourrait me plaire. Merci Ysla
_________________
Lectures en cours : Indépendance de Richard Ford ([i]Frank Bascombe T2) $
Dernières lectures : L' Intérêt de l' enfant de Ian McEWAN (4/5), Un week-end dans le Michigan de Richard Ford (4,5/5)(Frank Bascombe T1), [/i]L' Homme du verger d' Amanda COPLIN (4/5), La Pyramide de glace J-F Parot (3,75/5)(T12)
Re: Melinda NADJ ABONJI (Ex-Yougoslavie/Suisse)
Merci Ysla, je le note aussi!
C'est chouette que tu sois de retour sur le forum, avec tes lectures hyper originales . Tu vas encore nous faire découvrir plein de choses
C'est chouette que tu sois de retour sur le forum, avec tes lectures hyper originales . Tu vas encore nous faire découvrir plein de choses
Mandarine- Nombre de messages : 3347
Age : 38
Date d'inscription : 10/03/2010
Re: Melinda NADJ ABONJI (Ex-Yougoslavie/Suisse)
Je serai curieuse de lire vos avis sur ce roman.
J'espère juste que la traduction reflète bien le style de l'auteure, je pense que oui d'après les critiques que j'ai lues sur le net, mais ça a dû être un gros travail de traduire ce roman ! Il en est toujours ainsi des livres qui possèdent une musicalité. Comment la rendre avec d'autres sons, d'autres mots, d'autres phrases ? Surtout que l'allemand et le français ont de grosses différences syntaxiques.
Mais faisons confiance aux traducteurs dont c'est justement le métier !
J'espère juste que la traduction reflète bien le style de l'auteure, je pense que oui d'après les critiques que j'ai lues sur le net, mais ça a dû être un gros travail de traduire ce roman ! Il en est toujours ainsi des livres qui possèdent une musicalité. Comment la rendre avec d'autres sons, d'autres mots, d'autres phrases ? Surtout que l'allemand et le français ont de grosses différences syntaxiques.
Mais faisons confiance aux traducteurs dont c'est justement le métier !
Ysla- Nombre de messages : 1800
Location : France
Date d'inscription : 23/12/2008
Sujets similaires
» Branimir SCEPANOVIC (Yougoslavie)
» Ognjen SPAHIC (Yougoslavie/Monténégro)
» Miljenko JERGOVIĆ (Coratie/Yougoslavie)
» Sonia RISTIC (Ex-Yougoslavie/France)
» Maya OMBASIC (Yougoslavie/Canada/Québec)
» Ognjen SPAHIC (Yougoslavie/Monténégro)
» Miljenko JERGOVIĆ (Coratie/Yougoslavie)
» Sonia RISTIC (Ex-Yougoslavie/France)
» Maya OMBASIC (Yougoslavie/Canada/Québec)
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|